Kara Keşiş geçtiğimiz haftalarda okurla buluştu. Anton Çehov’un bu hikayesiyle birlikte kitaplaşan çevirilerimin sayısı dalya dedi. Nice onlara! Kitabı yine Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları’ndan Gamze Varım ve Korhan Korbek’le birlikte çıkardık.
Bu benim ilk Çehov çevirim değil, ama Kara Keşiş diğerlerinden önce kitaplaştı. Peki nasıl bir deneyim Çehov çevirmek? Kısaca da olsa bir şeyler söylemek isterim.
Ben yazarla tartışmadan edemeyen çevirmenler grubundanım. “Bu bölüm neden var?”, “Hikayeye nasıl hizmet ediyor?”, “Neden bu kelimeyi tercih ettiniz?”, “Şurada tekrara düşmemiş misiniz?” gibi sorularla Leonid Nikolayeviç’i, Mihail Afanasyeviç’i ve hatta Viktor Olegoviç’i bunaltmışlığıma Arkadi Timofeyeviç bizzat şahittir.
Anton Pavloviç’le teşriki mesamizde bunların hiçbiri olmadı. Yazar yazarlığını bildi, şahit olduğu maharet karşısında dut yemiş bülbüle dönen çevirmen de çevirmenliğini.
Abartıya kaçma riskini göze alarak söylemek isterim ki, Çehov’un kaleminden çıkan bir metni çevirmek, adeta bir yazarlık atölyesine katılmak gibi. Aldığınız ders için üstüne para ödenmesi de cabası.
Hikaye yazma sanatı ile ilgili bir kitapta şöyle bir benzetmeye rastlamıştım. İyi hikayenin olmazsa olmazı kahramanın kendi içinde yaşadığı mücadeledir ve bu mücadele güya metro trenini elektrikle besleyen hatta benzer. Bu hat olmadan tren bir milimetre bile yerinden kıpırdayamaz. Ne kadar mükemmel bir mühendislik eseri olursa olsun.
Bu benzetmeyi doğru kabul edecek olursam, Çehov’un yazdığı bir metinde hikaye boyunca “elektrik hattına temas etmeyen” tek bir karakter, betimleme, portre, dönüm noktası, metafor, tarih, mimari detay, renk, ses, ünlem, belirsizlik, hatta kelime tercihi bile göremediğimi söylemem lazım.
Söz gelimi erken evlenmiş genç bir çiftin “sıvasız” bir eve yerleştiğini, ya da okumaya gittiği Petersburg’dan bir yıl sona memleketine dönen genç kızın şehirdeki bütün tavanları “basık” bulduğunu, ya da anne ile kızın kavga ettiği o gece çıkan fırtınanın bahçedeki “yaşlı eriği devirdiğini” okuyorsak, şöyle bir durup o cümlenin, ya da ifadenin üzerinde bir kere daha düşünmemizde yarar var. Zira Tolstoy’un Çehov için söylediği “teknik açıdan benden çok daha yukarıda” lafının sırrı bu anlarda yatıyor olabilir.
Her zamanki gibi, keyifli okumalar diliyorum. Görüşlerini paylaşmak, eleştirilerini iletmek isteyenler için elektronik posta adresim: mustafayilmaz@outlook.com
DOLAR
Alış:
Satış:
EURO
Alış:
Satış:
GBP
Alış:
Satış:
ANKARA
ADANA
ADIYAMAN
AFYON
AĞRI
AKSARAY
AMASYA
ANKARA
ANTALYA
ARDAHAN
ARTVİN
AYDIN
BALIKESİR
BARTIN
BATMAN
BAYBURT
BİLECİK
BİNGÖL
BİTLİS
BOLU
BURDUR
BURSA
ÇANAKKALE
ÇANKIRI
ÇORUM
DENİZLİ
DİYARBAKIR
DÜZCE
EDİRNE
ELAZIĞ
ERZİNCAN
ERZURUM
ESKİŞEHİR
GAZİANTEP
GİRESUN
GÜMÜŞHANE
HAKKARİ
HATAY
IĞDIR
ISPARTA
İSTANBUL
İZMİR
KAHRAMANMARAŞ
KARABÜK
KARAMAN
KARS
KASTAMONU
KAYSERİ
KIRIKKALE
KIRKLARELİ
KIRŞEHİR
KİLİS
KOCAELİ
KONYA
KÜTAHYA
MALATYA
MANİSA
MARDİN
MERSİN
MUĞLA
MUŞ
NEVŞEHİR
NİĞDE
ORDU
OSMANİYE
RİZE
SAKARYA
SAMSUN
SİİRT
SİNOP
SİVAS
ŞANLIURFA
ŞIRNAK
TEKİRDAĞ
TOKAT
TRABZON
TUNCELİ
UŞAK
VAN
YALOVA
YOZGAT
ZONGULDAK
Yeni Çeviri: Kara Keşiş
Benzer Haberler
-
MUT TURİZM ÇALIŞTAYI YAPILDI
-
Zeytin üreticileri zor durumda
-
KADIN KATLİNE VE TACİZE ARTIK YETER!
-
Başkan Orhan: “Festivalde yaşananları tasvip etmiyoruz.”
-
Ekim Ayı Mut Belediye Meclis Toplantısı Yapıldı
-
DÜNYANIN EN BÜYÜK TÜRK BAYRAĞI BOYANDI
-
MUT KAYMAKAMI AYRANCI’DAN 30 AĞUSTOS MESAJI
-
ANAYASAYA ERİŞİLEMİYOR
-
MUT’TA 15 TEMMUZ ETKİNLİKLERİ
-
VALİ PEHLİVAN’DAN 15 TEMMUZ MESAJI
-
BİR SİYAH YUMURTA HİKAYESİ
-
Tüm Emekliler Sendikası’ndan basın açıklaması: “Emeklileri aç bırakarak tasarruf yapılamaz.”